Esras mottar åpenbaring som Moses

1

Og det skjedde på den tredje dagen at jeg satt under en eik, og se, en røst kom ut fra en busk rett overfor meg og sa: Esras, Esras.

And it came to pass upon the third day, I sat under an oak, and, behold, there came a voice out of a bush over against me, and said, Esdras, Esdras.

2

Og jeg sa: Her er jeg, Herre. Og jeg reiste meg opp på mine føtter.

And I said, Here am I, Lord And I stood up upon my feet.

3

Så sa han til meg: I busken åpenbarte jeg meg tydelig for Moses og talte med ham da mitt folk tjente i Egypt.

Then said he unto me, In the bush I did manifestly reveal myself unto Moses, and talked with him, when my people served in Egypt:

4

Og jeg sendte ham og førte mitt folk ut av Egypt, og brakte ham opp til fjellet hvor jeg holdt ham hos meg i lang tid,

And I sent him and led my people out of Egypt, and brought him up to the mount of where I held him by me a long season,

Guds befalinger og løfter til Esras

5

Og fortalte ham mange underfulle ting, viste ham tidens hemmeligheter og enden; og befalte ham og sa:

And told him many wondrous things, and shewed him the secrets of the times, and the end; and commanded him, saying,

6

Disse ordene skal du forkynne, og disse skal du skjule.

These words shalt thou declare, and these shalt thou hide.

7

Og nå sier jeg til deg,

And now I say unto thee,

8

Legg disse tegnene jeg har vist deg i ditt hjerte, og drømmene du har sett og tolkningene du har hørt:

That thou lay up in thy heart the signs that I have shewed, and the dreams that thou hast seen, and the interpretations which thou hast heard:

9

For du skal bli tatt bort fra alt, og heretter skal du være med min Sønn, og slike som er like deg, inntil tidene er til ende.

For thou shalt be taken away from all, and from henceforth thou shalt remain with my Son, and with such as be like thee, until the times be ended.

Tidens gang og verdens forfall

10

For verden har mistet sin ungdom, og tidene begynner å bli gamle.

For the world hath lost his youth, and the times begin to wax old.

11

For verden er delt inn i tolv deler, og ti deler av den er allerede gått bort, og halvparten av den tiende delen.

For the world is divided into twelve parts, and the ten parts of it are gone already, and half of a tenth part:

12

Og det gjenstår det som er etter halvparten av den tiende delen.

And there remaineth that which is after the half of the tenth part.

13

Sett derfor ditt hus i orden, irettesett ditt folk, trøst dem av dem som er i vanskeligheter, og avstå nå fra korrupsjon,

Now therefore set thine house in order, and reprove thy people, comfort such of them as be in trouble, and now renounce corruption,

14

La gå fra deg dødelige tanker, kast bort menneskets byrder, rist av deg den svake natur,

Let go from thee mortal thoughts, cast away the burdens of man, put off now the weak nature,

15

Og legg til side de tanker som tynger deg mest, og skynd deg å flykte fra disse tidene.

And set aside the thoughts that are most heavy unto thee, and haste thee to flee from these times.

16

For enda større onde enn de du har sett skje skal skje heretter.

For yet greater evils than those which thou hast seen happen shall be done hereafter.

17

For se hvor mye svakere verden skal være av alderdom, så mye mer skal onde øke blant de som bor der.

For look how much the world shall be weaker through age, so much the more shall evils increase upon them that dwell therein.

18

For tiden har flyktet langt bort, og løgn er nær: for synet, som du har sett, haster med å komme.

For the time is fled far away, and leasing is hard at hand: for now hasteth the vision to come, which thou hast seen.

Esras' spørsmål og Guds instruksjoner

19

Da svarte jeg for han, og sa,

Then answered I before thee, and said,

20

Se, Herre, jeg vil gå, som du har befalt meg, og irettesette folket som er til stede: men de som skal bli født etter, hvem skal advare dem? slik er verden satt i mørke, og de som bor der er uten lys.

Behold, Lord, I will go, as thou hast commanded me, and reprove the people which are present: but they that shall be born afterward, who shall admonish them? thus the world is set in darkness, and they that dwell therein are without light.

21

For din lov er brent, derfor vet ingen de ting som er gjort av deg, eller verket som skal begynne.

For thy law is burnt, therefore no man knoweth the things that are done of thee, or the work that shall begin.

22

Men hvis jeg har funnet nåde for deg, send Den hellige ånd inn i meg, så skal jeg skrive alt som har vært gjort i verden fra begynnelsen, som var skrevet i din lov, slik at mennesker kan finne din vei, og de som vil leve i de siste dager kan leve.

But if I have found grace before thee, send the Holy Ghost into me, and I shall write all that hath been done in the world since the beginning, which were written in thy law, that men may find thy path, and that they which will live in the latter days may live.

23

Og han svarte meg, og sa: Gå din vei, samle folket sammen, og si til dem at de ikke oppsøker deg på førti dager.

And he answered me, saying, Go thy way, gather the people together, and say unto them, that they seek thee not for forty days.

24

Men se til at du forbereder mange bokstre, og ta med deg Saraja, Dabria, Selemia, Ekanus, og Asiel, disse fem som er klare til å skrive raskt;

But look thou prepare thee many box trees, and take with thee Sarea, Dabria, Selemia, Ecanus, and Asiel, these five which are ready to write swiftly;

25

Og kom hit, og jeg skal tenne et lys av forståelse i ditt hjerte, som ikke skal slokkes før de ting er oppfylt som du skal begynne å skrive.

And come hither, and I shall light a candle of understanding in thine heart, which shall not be put out, till the things be performed which thou shalt begin to write.

26

Og når du har gjort det, skal du publisere noen ting, og noen ting skal du vise hemmelig til de vise; i morgen, denne timen, skal du begynne å skrive.

And when thou hast done, some things shalt thou publish, and some things shalt thou shew secretly to the wise: to morrow this hour shalt thou begin to write.

Esras advarer folket og forbereder seg til skrivning

27

Så gikk jeg ut, som han befalte, og samlet hele folket sammen, og sa,

Then went I forth, as he commanded, and gathered all the people together, and said,

28

Hør disse ord, Israel.

Hear these words, O Israel.

29

Våre fedre var i begynnelsen fremmede i Egypt, hvorfra de ble befridd:

Our fathers at the beginning were strangers in Egypt, from whence they were delivered:

30

Og mottok livets lov, som de ikke holdt, noe som også dere har overtrådt etter dem.

And received the law of life, which they kept not, which ye also have transgressed after them.

31

Så ble landet, selv Sions land, delt mellom dere ved lodd: men deres fedre, og dere selv, har gjort urett, og har ikke holdt de veier som Den Høyeste befalte dere.

Then was the land, even the land of Sion, parted among you by lot: but your fathers, and ye yourselves, have done unrighteousness, and have not kept the ways which the Highest commanded you.

32

Og ettersom han er en rettferdig dommer, tok han fra dere i tide det han hadde gitt dere.

And forasmuch as he is a righteous judge, he took from you in time the thing that he had given you.

33

Og nå er dere her, sammen med deres brødre.

And now are ye here, and your brethren among you.

34

Derfor, hvis dere vil undertrykke deres egen forståelse, og omvende deres hjerter, skal dere holdes i live, og etter døden skal dere få nåde.

Therefore if so be that ye will subdue your own understanding, and reform your hearts, ye shall be kept alive and after death ye shall obtain mercy.

35

For etter døden skal dommen komme, når vi skal leve igjen: og da skal de rettferdiges navn bli åpenbart, og de ugudeliges gjerninger bli erklært.

For after death shall the judgment come, when we shall live again: and then shall the names of the righteous be manifest, and the works of the ungodly shall be declared.

36

La derfor ingen komme til meg nå, eller søke etter meg i disse førti dager.

Let no man therefore come unto me now, nor seek after me these forty days.

Esras og de fem skriverne mottar innsikt og skriveoppdrag

37

Så tok jeg de fem mennene, slik han befalte meg, og vi gikk ut på markene, og ble der.

So I took the five men, as he commanded me, and we went into the field, and remained there.

38

Og neste dag, se, en røst kalte på meg, og sa: Esras, åpne munnen din og drikk det jeg gir deg å drikke.

And the next day, behold, a voice called me, saying, Esdras, open thy mouth, and drink that I give thee to drink.

39

Da åpnet jeg min munn, og se, han rakte meg en full kopp, som var full som med vann, men fargen på den var som ild.

Then opened I my mouth, and, behold, he reached me a full cup, which was full as it were with water, but the colour of it was like fire.

40

Og jeg tok den, og drakk: og da jeg hadde drukket av den, ytrede mitt hjerte forståelse, og visdom vokste i mitt bryst, for min ånd styrket mitt minne:

And I took it, and drank: and when I had drunk of it, my heart uttered understanding, and wisdom grew in my breast, for my spirit strengthened my memory:

41

Og min munn ble åpnet, og lukket seg ikke mer.

And my mouth was opened, and shut no more.

42

Den Høyeste gav forståelse til de fem mennene, og de skrev ned de vidunderlige synene av natten som ble fortalt, som de ikke kjente: og de satt førti dager, og de skrev om dagen, og om natten spiste de brød.

The Highest gave understanding unto the five men, and they wrote the wonderful visions of the night that were told, which they knew not: and they sat forty days, and they wrote in the day, and at night they ate bread.

43

For min del talte jeg om dagen, og jeg holdt ikke min tunge om natten.

As for me. I spake in the day, and I held not my tongue by night.

44

I løpet av førti dager skrev de to hundre og fire bøker.

In forty days they wrote two hundred and four books.

Publisering av skriftene og hemmelige bøker

45

Og det skjedde, da de førti dagene var over, at Den Høyeste talte og sa: Det første du har skrevet, publiser åpent, slik at de verdige og uverdige kan lese det:

And it came to pass, when the forty days were filled, that the Highest spake, saying, The first that thou hast written publish openly, that the worthy and unworthy may read it:

46

Men behold de sytti siste, slik at du kan levere dem bare til de vise blant folket:

But keep the seventy last, that thou mayest deliver them only to such as be wise among the people:

47

For i dem finnes forståelsens kilde, visdommens kilde, og kunnskapens strøm.

For in them is the spring of understanding, the fountain of wisdom, and the stream of knowledge.

48

Og jeg gjorde slik.

And I did so.